About the blog

With the establishment of the Nazi and Francoist dictatorships in Germany and Spain in the 1930s, dissenting voices from the literary sphere dispersed into various forms of exile. While thousands of writers fled overseas into outer exile, others remained on home soil but retreated into the shadowy and at times perilous existence of inner exile. This blog charts the preparation of Shattering Silence: A Critical Reader of Inner and Outer Exile Writings from Nazi Germany and Francoist Spain, a unique collection of translated texts by German-, Spanish-, and Catalan-speaking writers who represent a spectrum of these twentieth-century exilic experiences.

Whereas scholars of both German and Spanish literature have tended to treat inner and outer exile separately, Shattering Silence draws attention to the synergetic relationship between internal and external opposition to Nazism, Francoism, and fascism more generally. Supported by a critical apparatus, the volume presents original translations, by Jennifer Arnold and Tara Windsor, of a range of written responses to exile and authoritarianism – fiction and non-fiction, published and private – by both canonical and lesser known authors. Through their voices, Shattering Silence invites readers to re-think the meanings and implications of exile in these key episodes of modern cultural and literary history, which continue to resonate in multiple ways to the present day.

This blog will offer an insight into all stages of preparation of the volume, from identifying and selecting the texts, to translating and editing. We will explore issues of genre, terminology, and cultural and historical context in translation and examine how these relate to the study of exile more generally.

This research forms part of the three-year project ‘Inner and Outer Exile in Fascist Germany and Spain: A Comparative Study’, funded by The Leverhulme Trust.