Criteria for the reader’s text

 

Reader’s edition of the Estoria de Espanna (versión primitiva)

Criteria for graphic regularisation

 

The criteria for graphic regularisation and presentation in this edition are broadly based on the guidelines established for the edition of the General estoria co-ordinated by Pedro Sánchez-Prieto Borja (2009) and on the work of Inés Fernández-Ordóñez (2003, Estoria de España. Cuaderno de trabajo). The central aim is to offer readers a regularised version of the Estoria which complements the transcriptions of the witnesses and which grants easier access to the versión primitiva by means of a text which is more readily legible to twenty-first century users. To this end we have maintained graphic practices that reflect medieval phonology and syntax while regularising those forms which, for reasons of scribal practice or related phenomena do not correspond to the pronunciation, syntax or lexis of medieval Castilian.

  1. Graphs

The graphs i, j, y / u, v have been regularised according to their consonantal or vocalic value (gujsamientos > guisamientos, uieio > viejo, almuiuces > almujuces, vuandalos > uvandalos, guysa > guisa, foyr > foir). The graph y has been retained when it represents a semi-vowel (muy, reys) or semiconsonant (cayen, ueye > veye); when it represents the consonant /j/ (oyessen, yente) and in the case of the adverb and conjunction y. The graphs i / ie, ui / ue, etc. have been maintained in certain derived forms (castillo / castiello, moriron / murieron, cuyta / cueta). The graph b is retained in the context of vocalisation (çibdat > cibdat)

With respect to sibilants, we have regularised those graphs which represent the alveo-palatal consonant, thus c before palatal vowels (françeses > franceses, çiriales > ciriales) and ç before central and velar vowels (lancas > lanças, arcobispo > arçobispo, uencuda > vençuda); the graph sc/ is similarly regularised to c or ç following this rule (guaresçer > guarecer, flaquesçie > flaquecie, aluoroscaron > alvoroçaron, sciençia > ciencia), except in those cases in which the digraph corresponds to modern practice (desçendieron > descendieron, scitas); and finally the Latinate -tio(n) is regularised to –cio(n) in accordance with the contemporary pronunciation (persecution > persecucion, seruitio > servicio). The graphs which represent the voiced alveo-palatal sibilant have been regularised in accordance with the predominant use of g and j in the manuscripts: g before palatal vowels (linaje > linage, omenaie > omenage, ielos > gelos) and j before central and velar (puiar > pujar, meiores > mejores, iuez > juez); the graph gi is retained (mugier). x is maintained (enxeco, enxalçar), as is the medieval intervocalic distribution of s and ss (fuese, assaz).

The graphs n or nn with palatal nasal value have been regularised to ñ (pequeno > pequeño, sannudo > sañudo), but the original graph has been maintained when the pronunciation is doubtful (linaje / linnages > linage / liñages; conoçer / connosçer > conocer / coñocer); the digraph gn, which may have palatal value in some cases, has been maintained (lignaie > lignage). Implosive nasals have been regularised in accordance with modern usage (ynperio > imperio, empaz > en paz). With respect to the representation of lateral consonants, l and ll have been regularised according to their alveolar (allongados > alongados, sillabas > silabas) or palatal (luuia > lluvia, uales > valles) usage; however, certain phonetic variants such as ell, le(s)/lle(s) or mill have been maintained.

The graph qu with the phonetic value of /kw/ is here represented by cu (quarto > cuarto, pasqua > pascua, cinquenta > cincuenta, quamanna > cuamaña); when it is a learned form it is simplified to ca (numqua > nunca) or regularised to gua (antiqua > antigua). The graph g representing a stop followed by a palatal vowel /ge, gi/ is regularised to gu (gerra > guerra, gisa > guisa); the cluster gue with phonetic value /gwe/ is regularised with a dieresis (aguero > agüero, uerguenna > vergüeña).

The graph h is maintained is those cases in which the modern equivalent appears (hermano) and where there is an interrupted graphic tradition from the Latin equivalent (hueste); however non-etymological uses which have not remained in modern usage have been removed (huuiar > uviar, huso > uso). The use of h to separate vowels in hiatus has been maintained only in cases of the same vowel (arrehenes; retraher > retraer). The graph has also been maintained when it could represent an aspiration (albuhera, hardiment).

Double consonants have been simplified (abbades > abades, peccado > pecado, reffizo > refizo, appriessa > apriessa, egglesias > eglesias, commo > como, rreynado > reynado, onrrados > onrados, ssofrir > sofrir, mansso > manso, attendio > atendio), with the obvious exception of intervocalic rr and ss (acorro, prissol). Learned clusters in non-Latin contexts have also been simplified (philosopho > filosofo, thesoro > tesoro, patriarchas > patriarcas, scripturas > escrituras, sanctuario > santuario, fructo > fruto, assumpto > assunto, psalterio > salterio).

In onomastic elemets however (both toponyms and anthroponyms) regularisaiton has only been applied to the most based of graphic elements.

  1. Abbreviations

Abbreviations have been silently expanded, as these are clearly marked in the transcriptions. Those cases which could allow for more than one interpretation have been expanded following the usus scribendi of the manuscript in question (mucho / muncho, muger / mugier, alcalles / alcaldes). Abbreviations of Latin or Greek origin have been expanded in Castilian (sco > santo, xpo > Cristo), unless they appear in Latin contexts (sancto, Christo). The tironian sign is represented by e, with the same exception –that of sequences in Latin (et).

  1. Union and separation of words

Graphic segmentation of the text is based on lexicological and syntaxtic principles; these are aimed at uniting sequences which are separate in the manuscript but which constitute a single lexical unit and separating those single elements in the manuscript which constitute more than one word.

Enclisis of pronouns has not been marked (segudol, dendel, quel), but crasis of different vowels is marked with an apostrophe (contra’ll, fasta’l, d’otro, d’un, d’aqui, tod’el); while contraction of the same vowel is not marked (sobrell, del, entrell). Unstressed pronouns are regarded as enclitic and edited accordingly (segudolos, matogelos, comernos an), but, in accordance with tradition editorial policy, they are kept separate when then follow other grammatical elements (que gelos diessen, cuando les esto oyo), even when this may distort their phonetic and grammatical conherence.

Sequences of a preposition and another elements have been separated and joined following modern usage (delas > de las, enel > en el, deguisa > de guisa, acordoua > a Cordova). Adverbial, prepositional and verbal syntagms have been edited in such a way as to maintain the unity of lexical base and additional element where this seems clearly appropriate (a cerca / de cerca > acerca, decerca ‘cerca’, a luenne > alueñe, a priessa > apriessa, bien andança > bienandança, cada una > cadauna, de mas > demas ‘además’, de mientre > demientre, de souno / desso uno / de so uno > dessouno ‘conjuntamente’, en pos > empós, sobre nombre > sobrenombre, ya quanto > yacuanto ‘un poco’, etc.). For the same reason it was decided to unify adverbs ending in -mente (acuçiosa mente > acuciosamente, sola mientre > solamientre), relatives with the element quier (comoquier, quiquier, quequier, oquier) and numerals whose elements are not connected by a conjunction (veynte ocho > veynteocho, quatro çientos > cuatrocientos). By contrast, the separation of certain syntagms –some of which have a different use today- is preserved, thus: a demás ‘en exceso’, a derredor de (cf. adv. aderredor, enderredor), a dessora, al cabo (equivalent to a cabo, de cabo, en cabo), a menos ‘a excepción de’, a penas ‘difícilmente’, en cima de, de rezio, en fondon, por que (valor final, relativo o interrogativo; cf. porque, valor causal), si non ‘salvo, excepto’, tan bien, toda vía ‘siempre’.

  1. Majuscules and miniscules

In line with modern practice and the proposed punctuation norms, majusules and miniscules are employed to differentiate between proper nouns (principally onomastics) and common nouns. Titles in apposition are represented with miniscules (“sant Desiderio arçobispo de Lingonia”); whereas maajuscules are employed for nicknames, alises and indentifying ordinal numbers (“Costantino el Grand“, “Bonifaz el Tercero“). In the case of nomina sacra, majuscules are employed for those elements which replace the corresponding onomastic term (“el cuerpo de Nuestro Señor“, “a la onra de la Virgen“, “en defendimiento dessa Santa Tierra“).

  1. Punctuation

The objective of the punctuation system is to contribute to the legibility of the text whilst respecting, where possible, the signs provided by the verbal forms of the text. As medieval texts employ a range of different procedures, and in an effort to respect the organization of syntactic elements characteristic of medieval Castilian, punctuation marks are not always employed here according to modern usage. With this in mind, the following criteria are applied with the greatest possible level of coherence.

One of the most frequent medieval structures is that of Topico + Commentary; in order not to break the unity of this structure the two elements are not separated by commas (“Mas las yentes de la tierra cuando vieron el su grand atreviento e que sabien que no era emperador por consejo ni por mandamiento de los romanos, mataronlo luego cerca un logar que a nombre Mirsa”). When topicalization occurs within a subordinate clause, and unless the clause is lengthy and complicated, the typical medieval demarcation, that is, the repetition of the relative element, usually que, has been respected (“E cuemoquier que las estorias de los gentiles cuenten que este cavallero que a Juliano mato que fue de los de la otra parte, fallamos nos escrito en la vida de sant Basilio arçobispo de Cesarea que este cavallero fue sant Mercurio el martir”). Subordinate clauses which precede the main clause are separated by commas (“Pues que murio el rey Hueric, regno en los godos Gaderic”).

As parataxis is very common, commas have been employed to separate contrastive clauses introduced by the adversative conjunctions (“por ende dexa agora aqui la estoria de fablar de los godos e cuenta de los ugnos no por señorio que ellos oviessen en Espanna, ca nunca entraron en ella, mas por razon que fueron del linage de los godos de parte de las madres e por muchas batallas que ovieron con ellos”). On the other hand, the overwhelming presence of co-ordinating copula required punctuation criteria which do not clutter the text while at the same time allowing for legibility and also taking into account the structural value of e/et. The use of commas is therefore avoided in the presence of anaphoric elements within co-ordinate clauses (“e cometio de batalla castiellos dell imperio de Roma e fizo y mortandades e prisolos”, “E cerco Theuderedo la cibdat de Narbona e aquexola mucho con fambre e con luenga cerca”). By contrast, commas are employed when there are changes in the syntactic structure which presuppose any discursive break, for example when there is a change of subject (“E aquell año otrossi cerco Genserico rey de los uvandalos una cibdat de Africa que avie nombre Ipone, e era ende sant Agostin obispo”) or when the co-ordinated elements are not syntactically equivalent (“E el rey Athila (…) fue much espantado e ovo miedo de entrar en aquella batalla, e començo a demandar por adevinanças cuemol irie”). Commas are not employed to differentiate amongst the elements of enumerative sequences –which are typically separated by tironian signs (“e el primero era Giserico e el segundo Hugnerigo e el tercero Guntemando e el cuarto Trasamundo e el quinto Hillerigo”).

In the chronological formulae which begin many chapters, the principal dates mentioned in the text are separated by commas provided the syntactic complexity of the sentence allows for this (“En la era de cuatrocientos e sessenta e siete años, e cuando andava el regno de Gunderico en diziseys e el de Hermerico en veyntidos e ell imperio de Theodosio en dizinuef e el de Valentiniano en dos, e avino assi que el rey Gunderico…”). Titles in appostition are not separated by commas (“Thurismundo fijo del rey Theuderedo”), whereas identifying appositions have a comma added (“Novato, un preste de san Cebrian”).

 

 

Edición de lector de la Estoria de Espanna (VP)

Criterios de presentación gráfica

 

 

Los criterios de presentación gráfica de esta edición se basan en gran medida en las pautas editoriales establecidas para la edición de la General estoria coordinada por Pedro Sánchez-Prieto Borja (2009) y en el trabajo de Inés Fernández-Ordóñez (2003, Estoria de España. Cuaderno de trabajo). El objetivo fundamental es ofrecer una versión regularizada del texto, complementaria a las trascripciones paleográficas de cada uno de los manuscritos, que permita acceder con mayor comodidad a un texto más legible de la Versión Primitiva.

Para ello se han mantenido las soluciones gráficas que reflejan la fonética y gramática antiguas, pero se han descartado aquellas variantes que por tradición culta o escrituraria no se corresponden con la pronunciación, sintaxis o léxico del español medieval.

  1. Grafías

Se regularizan las grafías i, j, y / u, v según su valor fonético (gujsamientos > guisamientos, uieio > viejo, almuiuces > almujuces, vuandalos > uvandalos, guysa > guisa, foyr > foir). La grafía y se mantiene cuando tiene valor semivocálico (muy, reys) o semiconsonántico (cayen, ueye > veye), cuando representa la consonante /j/ (oyessen, yente) y en el caso del adverbio y conjunción y. Se conserva la alternancia i / ie, ui / ue, etc. en ciertas formas flexivas y derivativas (castillo / castiello, moriron / murieron, cuyta / cueta). Se mantiene la grafía b en contexto de vocalización (çibdat > cibdat)

En cuanto a las sibilantes, se regularizan las grafías rerpresentantes de la consonante dentoalveolar sorda: c ante vocal palatal (françeses > franceses, çiriales > ciriales) y ç ante vocal central o velar (lancas > lanças, arcobispo > arçobispo, uencuda > vençuda); la grafía sc / se simplifica a c o ç de acuerdo con esta regla (guaresçer > guarecer, flaquesçie > flaquecie, aluoroscaron > alvoroçaron, sciençia > ciencia), salvo en casos en los que el dígrafo se corresponde con la solución moderna (desçendieron > descendieron, scitas); por último, la solución culta -tio(n) se regulariza a –cio(n) de acuerdo con la pronunciación acreditada de la época (persecution > persecucion, seruitio > servicio). Las grafías que representan la sibilante prepalatal sonora se regularizan de acuerdo con el uso predominante de g y j en el texto: g ante vocal palatal (linaje > linage, omenaie > omenage, ielos > gelos) y j ante vocal central o velar (puiar > pujar, meiores > mejores, iuez > juez); se mantiene la grafía gi, pese a que puede considerarse hipercaracterizadora (mugier). Por supuesto, se mantiene la grafía x (enxeco, enxalçar), así como el reparto original, en posición intervocálica, de s y ss (fuese, assaz).

Las grafías n o nn con valor de nasal palatal se regularizan a ñ (pequeno > pequeño, sannudo > sañudo), pero se conserva la grafía original cuando la pronunciación es dudosa (linaje / linnages > linage / liñages; conoçer / connosçer > conocer / coñocer); se conserva el dígrafo gn, que en algunos casos pueda tener valor palatal (lignaie > lignage). La nasal implosiva se regulariza según el uso actual (ynperio > imperio, empaz > en paz). En cuanto a la representación de la consonante lateral, se regulariza l y ll según su valor fonético alveolar (allongados > alongados, sillabas > silabas) o palatal (luuia > lluvia, uales > valles); en cambio, se mantienen ciertas variantes fonéticas como ell, le(s)/lle(s) o mill.

La grafía qu con valor /kw/ se representa como cu (quarto > cuarto, pasqua > pascua, cinquenta > cincuenta, quamanna > cuamaña); cuando es cultismo se simplifica a ca (numqua > nunca) o se regulariza a gua (antiqua > antigua). La grafía g seguida de vocal palatal con valor oclusivo /ge, gi/ se regulariza a gu (gerra > guerra, gisa > guisa); la secuencia gue con valor de /gwe/ se representa con la diéresis (aguero > agüero, uerguenna > vergüeña).

En cuanto a la grafía h, se mantiene en aquellos casos en los que hay continuidad con la grafía actual (hermano) o cuando no existe ruptura entre la tradición gráfica latina y la actual (hueste); en cambio, se elimina el uso antietimológico que no ha prosperado (huuiar > uviar, huso > uso). El uso demarcativo de la h para separar vocales en hiato se ha conservado únicamente cuando estas son homorgánicas (arrehenes; retraher > retraer). También se mantiene la grafía cuando pueda representar una solución aspirada (albuhera, hardiment).

Las grafías dobles se simplifican (abbades > abades, peccado > pecado, reffizo > refizo, appriessa > apriessa, egglesias > eglesias, commo > como, rreynado > reynado, onrrados > onrados, ssofrir > sofrir, mansso > manso, attendio > atendio), salvo, claro está, rr y ss en posición intervocálica (acorro, prissol). Los grupos cultos, en contextos no latinos, también se simplifican (philosopho > filosofo, thesoro > tesoro, patriarchas > patriarcas, scripturas > escrituras, sanctuario > santuario, fructo > fruto, assumpto > assunto, psalterio > salterio).

En los elementos omonásticos (topinimia y antroponimia) se ha limitado la intervención regularizadora (solo se han aplicado las pautas más elementales), debido al interés de preservar ciertas características gráficas originales, algunas de ellas de difícil interpretación.

  1. Abreviaturas

Se desarrollan las abreviaturas sin dejar constancia, puesto que ya aparecen consignadas en las transcripciones paleográficas. Las palabras que admiten más de una interpretación abreviativa son resueltas teniendo en cuenta la opción plena más frecuente en el texto (mucho / muncho, muger / mugier, alcalles / alcaldes). Los compendios latinos o de procedencia griega se resuelven en romance (sco > santo, xpo > Cristo), excepto en las secuencias latinas (sancto, Christo). El signo tironiano se representa como e, siempre y cuando el contexto no sea latino (et).

  1. Unión y separación de palabras

La segmentación gráfica del texto se ha abordado de acuerdo con criterios lexicológicos y gramaticales, procurando unir las secuencias separadas en el original pese a constituir una unidad léxica y separando ciertos elementos unidos en el manuscrito pero que en realidad conforman más de una palabra.

No se señala de modo especial la enclisis de los pronombres (segudol, dendel, quel), pero sí la crasis o contracción de vocales –heterorgánicas– en contacto, por medio de un apóstrofe (contra’ll, fasta’l, d’otro, d’un, d’aqui, tod’el); cuando se trata de la misma vocal no se señala la contracción (sobrell, del, entrell). Los pronombres átonos se editan como enclíticos del verbo (segudolos, matogelos, comernos an), pero se mantienen separados, según la pauta editorial tradicional, cuando siguen a otros elementos (que gelos diessen, cuando les esto oyo), pese a que esto puede distorsionar la entidad fónica y gramatical de los mismos.

Las secuencias compuestas por una preposición y otro elemento se separan o se unen de acuerdo con el empleo moderno (delas > de las, enel > en el, deguisa > de guisa, acordoua > a Cordova). En cuanto a las locuciones o sintagmas adverbiales, prepositivos o verbales, se procura mantener unidos a la base léxica los elementos cuya integración morfológica parece segura (a cerca / de cerca > acerca, decerca ‘cerca’, a luenne > alueñe, a priessa > apriessa, bien andança > bienandança, cada una > cadauna, de mas > demas ‘además’, de mientre > demientre, de souno / desso uno / de so uno > dessouno ‘conjuntamente’, en pos > empós, sobre nombre > sobrenombre, ya quanto > yacuanto ‘un poco’, etc.). Por la misma razón, se mantienen unidos los adverbios en -mente (acuçiosa mente > acuciosamente, sola mientre > solamientre), los relativos en que interviene quier (comoquier, quiquier, quequier, oquier) o los numerales cuando sus componentes no están conectados por conjunción (veynte ocho > veynteocho, quatro çientos > cuatrocientos). Se mantienen separados, en cambio, ciertos sintagmas y locuciones –algunos de ellos con un valor diferente al de hoy en día– como los siguientes: a demás ‘en exceso’, a derredor de (cf. adv. aderredor, enderredor), a dessora, al cabo (igual que a cabo, de cabo, en cabo), a menos ‘a excepción de’, a penas ‘difícilmente’, en cima de, de rezio, en fondon, por que (valor final, relativo o interrogativo; cf. porque, valor causal), si non ‘salvo, excepto’, tan bien, toda vía ‘siempre’.

  1. Uso de la mayúscula y de la minúscula

De acuerdo con la práctica moderna y la puntuación propuesta, el uso de la mayúscula y minúscula permite identificar los nombres propios (principalmente onomástica) de los comunes. Los títulos y dignidades en aposición se representan con minúscula (“sant Desiderio arçobispo de Lingonia”); en cambio, para los sobrenombres, apodos y ordinales identificativos se utiliza la mayúscula (“Costantino el Grand“, “Bonifaz el Tercero“). En el caso de los nomina sacra, se adopta la mayúscula en las locuciones que sustituyen el elemento antroponímico y toponímico correspondiente (“el cuerpo de Nuestro Señor“, “a la onra de la Virgen“, “en defendimiento dessa Santa Tierra“).

  1. Puntuación

El objetivo de este aspecto editorial es contribuir a la legibilidad del texto al tiempo que se respeta, en la medida de lo posible, los signos demarcativos que proporciona la forma verbal del texto. Debido a que la sintaxis medieval recurre a procedimientos diferentes de progresión discursiva, no siempre se introducen signos de puntuación de acuerdo al uso moderno con el fin de adecuarse lo máximo posible a la organización de constituyentes propia del español antiguo. Las pautas resumidas a continuación se procuran aplicar con la mayor coherencia posible.

Como es sabido, una de las estructuras medievales más recurrentes es la que da preferencia al orden Tópico + Comentario, por lo que, para no romper esta unidad oracional, se procura no separar con comas estos dos constituyentes (“Mas las yentes de la tierra cuando vieron el su grand atreviento e que sabien que no era emperador por consejo ni por mandamiento de los romanos, mataronlo luego cerca un logar que a nombre Mirsa”). Cuando la topicalización se produce dentro de una oración subordinada, procuramos respetar, salvo cuando la oración es muy extensa y compleja, el procedimiento demarcativo habitual en la lengua medieval; esto es, la repetición del elemento subordinante, normalmente, que (“E cuemoquier que las estorias de los gentiles cuenten que este cavallero que a Juliano mato que fue de los de la otra parte, fallamos nos escrito en la vida de sant Basilio arçobispo de Cesarea que este cavallero fue sant Mercurio el martir”). Las oraciones subordinadas antepuestas a la principal se delimitan, por lo general, con comas (“Pues que murio el rey Hueric, regno en los godos Gaderic”).

En cuanto a las relaciones paratácticas, se incluye, por lo general, la coma para separar las oraciones adversativas iniciadas por ca o mas (“por ende dexa agora aqui la estoria de fablar de los godos e cuenta de los ugnos no por señorio que ellos oviessen en Espanna, ca nunca entraron en ella, mas por razon que fueron del linage de los godos de parte de las madres e por muchas batallas que ovieron con ellos”). Por su parte, la profusión de coordinadas copulativas, característica de la sintaxis medieval, supone la ponderación de ciertas pautas de puntuación que, sin recargar el texto, favorezcan su legibilidad y tengan en cuenta el uso demarcativo de e/et. De esta manera, se procura evitar las comas cuando existen elementos anafóricos entre las oraciones coordinadas (“e cometio de batalla castiellos dell imperio de Roma e fizo y mortandades e prisolos”, “E cerco Theuderedo la cibdat de Narbona e aquexola mucho con fambre e con luenga cerca”). En cambio, sí se introduce cuando se producen modificaciones en la estructura sintáctica que suponen una cierta ruptura discursiva; por ejemplo, cuando hay un cambio de sujeto (“E aquell año otrossi cerco Genserico rey de los uvandalos una cibdat de Africa que avie nombre Ipone, e era ende sant Agostin obispo”) o cuando las entidades coordinadas no están en el mismo nivel sintáctico (“E el rey Athila (…) fue much espantado e ovo miedo de entrar en aquella batalla, e començo a demandar por adevinanças cuemol irie”). Por supuesto, no se deslindan con comas las secuencias enumerativas, habitualmente separadas por el signo tironiano (“e el primero era Giserico e el segundo Hugnerigo e el tercero Guntemando e el cuarto Trasamundo e el quinto Hillerigo”).

En las fórmulas cronológicas de encabezamiento de capítulo, se separan con comas las principales sincronías señaladas en el texto, siempre y cuando su complejidad sintáctica así lo aconseje (“En la era de cuatrocientos e sessenta e siete años, e cuando andava el regno de Gunderico en diziseys e el de Hermerico en veyntidos e ell imperio de Theodosio en dizinuef e el de Valentiniano en dos, e avino assi que el rey Gunderico…”). Los títulos en aposición no se separan con comas (“Thurismundo fijo del rey Theuderedo”), pero sí las aposiciones identificativas (“Novato, un preste de san Cebrian”).